Cavaliere PS31 Manual do Utilizador Página 225

  • Descarregar
  • Adicionar aos meus manuais
  • Imprimir
  • Página
    / 304
  • Índice
  • MARCADORES
  • Avaliado. / 5. Com base em avaliações de clientes
Vista de página 224
225 Martynas Maþvydas and
Old Lithuania
The fundamental notion of preparing a book in English to honor Martynas
Maþvydas with articles by prominent specialists in their respective fields is good,
but the execution has been seriously flawed by an English style reminiscent of the
heavy-handed and unidiomatic English of Soviet propaganda tracts. I consider
myself an average relatively literate native speaker of American English and as such
I found this book extremely difficult to read and understand. I fear that other native
speakers of English will find the book equally burdensome. I think it possible,
however, that the book would not be so burdensome for non-native speakers of
American English, native speakers of languages like German and East European
languages, which tolerate complex participial constructions which frequently
sound very awkward in literal translation into modern American colloquial Eng-
lish. The grammar is for the most part correct, but for the native speaker of American
English the style is conducive to sleep. Since so much effort was expended on the
preparation of this volume, it would have been worth the effort to find a good
translator, such as, e.g., Ramutë Plioplytë of Chicago, who prepared an excellent
English translation of Zigmas Zinkevièius History of the Lithuanian Language
2
or
Milda Bakðytë-Richardson of Boston who prepared a good English translation of
Algirdas Sabaliauskas We, the Balts
3
. Another example of an excellent idiomatic
English translation is that of the Newberry Lituanica
4
by Jurgis Arvydas Anysas and
Laima Petrauskas VanderStoep. In Lithuania now in addition to such native spea-
kers of English as Lina and Tadas Klimas, there are also Lithuanians with a perfect
command of English, such as Alfonsas Lauèka, Lionginas Paþûsis, Albertas Stepo-
navièius, (and probably many others whom I dont know) who could have corrected
the English of this publication. Thus there do exist persons who can prepare good
contemporary idiomatic English translations from Lithuanian.
For the untutored American it would also have been useful to prepare an index
giving the Lithuanian, Polish and Latin forms of the various names encountered in
the different articles. For example the name Maciej Stryjkowski appears on pp.270-
271 (as Strykowski on p.280) whereas in the title of one of the articles we read
Motiejus Strijkovskis. On p.227 we find Mikalojus Radvila the Black whereas on
p.393 we encounter Nicolaus Radvilus the Black. Similarly one might wonder why
the title mentioned by Domas Kaunas as Giesmë ð. Ambrazeijaus bei ð. Augustina The
Hymn of St. Ambrose and St. Augustine (p.237) is different from the title mentio-
ned by Jolita Liðkevièienë, Giesmës ðv. Ambraziejaus ir ðv. Augustino Hymns of
St.Ambrose and St. Augustine (p.403). Proper editing would have corrected and
unified these titles.
2Zigmas Zinkevièius, The History of the
Lithuanian Language, Vilnius: Mokslo ir
enciklopedijø leidykla,
1
1996; Vilnius:
Mokslo ir enciklopedijø leidybos insti-
tutas,
2
1998.
3Algirdas Sabaliauskas, We, the Balts, Vil-
nius: Mokslo ir enciklopedijø leidykla,
1993.
4Newberry Lituanica: Èikagos Newberry bib-
liotekos lituanistiniø ir prûsistiniø knygø
katalogas iki 1904 metø  Books of Lithu-
anian and Old Prussian Interest at the
Newberry Library, Chicago. To 1904, eds.
Giedra Subaèienë, Giedrius Subaèius,
Chicago: Lithuanian American Commu-
nity Inc., 1999.
Vista de página 224
1 2 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 303 304

Comentários a estes Manuais

Sem comentários